CRIANDO NIÑOS BILINGÜES: SOBRE LA ADQUISICIÓN SIMULTÁNEA DE ESPAÑOL Y GRIEGO COMO SEGUNDA L1

Eleni Leontaridi, Isaac Gómez Laguna

Resumen


Este trabajo aborda cuestiones relacionadas con las afinidades y las divergencias durante el proceso de adquisición del lenguaje por parte de dos niños bilingües hispano-griegos. Aunque nuestro análisis se limita a dos sujetos, es la primera vez que un estudio empírico (no estadísticamente estricto) trata el bilingüismo español-griego en niños de desarrollo cognitivo-lingüístico habitual, intentando identificar la existencia de patrones comunes en el proceso de adquisición del español en un contexto sociológicamente mayoritario de habla griega, y la adquisición del griego en un contexto mayoritario de habla hispana, ambos como segunda L1. Nuestro estudio se basa en un corpus formado por las producciones lingüísticas de estos niños cuya tipología se estudia a nivel de fonética, morfología, sintaxis, y semántica, a la vez que se examinan ejemplos de cambio y mezcla de códigos. El análisis de los datos ratifica nuestra hipótesis inicial, que postula que tanto el desarrollo lingüístico de nuestros sujetos como las desviaciones del uso normativo y los casos registrados de mezcla y/o alternancia de códigos siguen pautas semejantes.


Palabras clave


Bilingüismo; español; griego; adquisición lingüística; primera y segunda L1

Texto completo:

PDF

Referencias


AITCHISON, J. (2008). The articulate mammal, London: Routledge.

ANTONOPOULOU, E. Y NIKIFORIDOU, K. (2002). “Deictic motion and the adoption of perspective in Greek”. Pragmatics, 12.3, 273–295.

ARDILA, O. (2004). “Bilingüismo, definición y tipos de bilingüismo”, Boletín de la Academia Colombiana, 56.225-226, 175-177.

ARENCIBIA, L. (2008). Sprachdominanz bei bilingualen Kindern mit Deutsch und Französisch, Italienisch oder Spanisch als Erstsprachen. PhD thesis, University of Wuppertal.

ARNAUS, L. (2012). La selección copulativa y auxiliar: las lenguas romances (español-italiano-catalán-francés) y el alemán en contacto. Su adquisición en niños bilingües y trilingües. PhD thesis, University of Wuppertal.

BLOOM, L. (1991). Language development from two to three, Cambridge: CUP.

BRAINE, M.D.S (1971). “The acquisition of language in infant and child”, en Reed, C.E. (ed.). The learning of language, New York: Appleton-Century-Crofts, 153-186.

BUBENIK, V. (1978). “The acquisition of Czech in the English environment”, en Paradis, M. (ed.), Aspects of bilingualism, Columbia: Hornbeam Press, 3-12.

BULLOCK, B.E. Y TORIBIO, J.A. (eds.) (2009). Linguistic code-switching, Cambridge: CUP.

CANTONE, K.F. (2007). Code-switching in bilingual children, Dordrecht: Springer.

CENTRO VIRTUAL CERVANTES (1997-2017). “Alternancia de código”. Diccionario de términos clave de ELE.

DEHOUWER, A. (2009). Bilingual first language acquisition, Clevedon: Multilingual Matters.

DIMITRIJEVIC, N.R. (1965). “A bilingual child”, English Language Teaching, 20, 23-8.

DÖPKE, S. (1998). “Can the principle of ‘one person-one language’ be disregarded as unrealistically elitist?”, en Australian Review of Applied Linguistics, 21.1, 41-56.

ETXEBARRÍA AROSTEGI, M. (2002). La diversidad de lenguas en España, Madrid: Espasa.

FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, J. Y SANTIAGO GUERVÓS, J. (eds.) (1998). LynX: Panorámica de estudios lingüísticos, 6, Valencia: Universitat de València.

GÓMEZ LAGUNA, I. (2014). Análisis contrastivo de la estructura semántica de las preposiciones en español y griego. Usos contrastivos de la preposición A. Tesis doctoral, Tesalónica: Universidad Aristóteles de Tesalónica.

GÓMEZ LAGUNA, I. (2016-2017). El bilingüismo infantil y juvenil entre las minorías inmigrantes. Trabajo fin de máster, Madrid: Universidad de Nebrija.

GROSJEAN, F. (1984). Life with two languages: An introduction to bilingualism, Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

HARDING-ESCH, E. Y RILEY, P. (2002). La familia bilingüe, Cambridge: CUP.

HAGÈGE, C. [ΑΖΕΖ, Κ.] (1999). To paidí anámesa se dýo glṓsses, Atenas: Polis.

HAUGEN, E. (1953). The Norwegian language in America: a study of bilingual behaviour, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

HAUGEN, E. (1972). “Bilingualism as a social and personal problem”, en Filipovic, R. (ed.), Active methods and modern aids in the teaching of foreign languages, London: OUP, 1-14.

JANSEN, V., MÜLLER, J. Y MÜLLER, N. (2012). “Code-switching between an OV and a VO language. Evidence from German–Italian, German–French and German–Spanish children”, Linguistic Approaches to Bilingualism, 2.4, 337–378.

JUARROS-DAUSSA, E. (2014). “Cambio de código”, Diccionari de lingüística on line.

LEONTARIDI, E. Y PERAMOS, N. (2011). “El uso del paradigma preposicional español por grecófonos desde el punto de vista morfológico, sintáctico y semántico”, en Ridruejo, E. y Mendizábal, N. (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General, Valladolid: Universidad de Valladolid, 1338-1356.

LEONTARIDI, E. Y PÉREZ, R.M. (2008). Claves del español para hablantes de griego, Madrid: SM.

MANI, E. [ΜΑΝΗ, Ε.] (2014). Ī anepísīmi proscholikī́ ekpaídefsī tīs ellīnikīs meionótītas stīn Kōnstantinoúpolī: ekmáthīsī tīs ellīnikīs glṓssas kai glōssiká dedoména. Trabajo fin de máster, Tesalónica: Universidad Aristóteles de Tesalónica.

MORENO FERNÁNDEZ, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona: Ariel.

MÜLLER, N., ARNAUS, L., EICHLER, N., GEVELER, J., HAGER, M., JANSEN, V., PATUTO, M., REPETTO, V. Y SCHMEISSER, A. (2015). Code-Switching. Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung, Tübingen: Narr.

MUYSKEN, P. (2000). Bilingual speech: a typology of code-mixing, Cambridge: CUP.

MYERS-SCOTTON, C. (1993). Dueling languages: Grammatical structure in code-switching, Oxford: Clarendon Press.

OKSAAR, E. (1977). “On becoming trilingual. A case study”, en Maloney, C. (ed.). Deutsch im Kontakt mit anderen Sprachen, Kronberg: Scriptor Verlag, 296-306.

PAST, A.W. (1976). Preschool reading in two languages as a factor of bilingualism. PhD thesis, University of Texas at Austin.

PÉREZ, R. Y LEONTARIDI, E. (2008). Español para hablantes de griego, Madrid: SGEL.

PINKER, S. (1995). El instinto del lenguaje, Madrid: Alianza Editorial.

PINKER, S. (1996). Language learnability and language development, Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

REPETTO, V. (2009). L’acquisizione bilingue: l’ordine dei costituenti della frase e loro realizzazione morfologica in italiano e in tedesco. PhD thesis, University of Wuppertal/ University of Naples.

RUKE-DRAVINA, V. (1967). Mehrsprachigkeit im Vorschulalter, Lund: Glesrup.

SAUNDERS, G. (1982). Bilingual children: guidance for the family, Clevedon: Multilingual Matters.

SKUTNABB-KANGAS, T. (1981). Bilingualism or not. The education of minorities, Clevedon: Multilingual Matters.

TOPPELBERG, C.O. Y COLLINS, B.A. (2010). “Language, culture, and adaptation in immigrant children”, Child and adolescent psychiatric clinics of North America, 19.4, 697–717. . DOI: 10.1016/j.chc.2010.07.003

TRIARHI-HERMANN, V. [ΤΡΙΑΡΧΗ-HERRMANN, B.] (2000). Ī diglōssía stīn paidikī́ īlikía, Atenas: Gutenberg.

TSOKALIDOU, R. [ΤΣΟΚΑΛΙΔΟΥ, Ρ.] (2012). Chṓros gia dýo. Thémata diglōssías kai ekpaídefsīs, Tesalónica: Zygós.

VARELA ORTEGA, S. (2005). Morfología léxica: la formación de palabras, Madrid: Gredos.

VÁSQUEZ, L. M. (2016). “La adquisición de la morfología verbal por parte de un grupo de niños monolingües del español”, Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 42.1, 141-163.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2018 Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

_______________________________________________________

Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos. ISSN: 1887-3731.

Esta revista está recogida en los siguientes índices y repositorios: 

   Emerging Source Citation Index

 

Síguenos en Twitter: @revistaogigia

Síguenos en Facebook: Revista Ogigia.