Categorías
Literatura

¿Por qué amamos las palabras intraducibles?

Una palabra pequeña, pero que contiene multitudes. Es una de esas bestias míticas, las «intraducibles», las palabras extranjeras que supuestamente carecen de un equivalente en inglés. Las listas de ellos se propagan viralmente en línea. Es posible que alguien haya compartido uno con usted en las redes sociales: podría haber incluido utepils, sgrìob y saudade, de los cuales más adelante. Pero por ahora, examinemos goya.

Los hablantes de urdu conocen el significado de goya en sus huesos; para el resto de nosotros es un misterio. Cuando un hijo o hija nativa de Pakistán lo oye, mundos enteros evocan escenas de cuentos contados alrededor de un fuego mientras el humo se eleva en el aire fresco del Hindu Kush, de ser acostado en las rodillas de una abuela, de que le cuenten una historia de advertencia. por un anciano del pueblo cuando era niño y lo recordaba por el resto de sus días. «Goya», como lo dice una cuenta de Internet sin aliento, «es una palabra urdu que se refiere a la suspensión de la incredulidad que se produce cuando la fantasía es tan realista que temporalmente se convierte en realidad. . . generalmente asociado con una buena y poderosa narración de cuentos «.

Entonces, ¿cómo pasó esto? Hay algo profundamente seductor en la idea de que otros idiomas contienen códigos que son imposibles de descifrar, como sé por experiencia de primera mano. Cuando era niño, solía sentarme en el pasillo y escuchar a mi padre hablar Farsi por teléfono a sus familiares en Teherán. No tenía idea de lo que estaba diciendo, y tampoco mi hermano y mi hermana. Pero aprendimos a reconocer ciertas frases, dos en particular: tarjimmykonee y azbezutumkay. Solíamos repetirlos, una y otra vez. Como «abracadabra», parecían encantamientos. Papá era un mago. Cuando, como adulto, aprendí cuáles eran estas frases en realidad, me di cuenta de hasta qué punto las habíamos filtrado a través de nuestros oídos afinados al inglés, distorsionando los sonidos y las sílabas. Y el significado también era más prosaico de lo que imaginaba. Tavajoh mikonee se puede traducir como «¿Estás prestando atención?», Un relleno de conversación como «¿Lo ves?» O «¿Sabes a qué me refiero?» Arz be hozuretan ke es una frase cortés similar a «¿Puedo decir ,. . . »

Yo era un niño, pero los adultos deberían saber mejor que creer que otras culturas hablan en hechizos. El concepto de «palabras no traducibles» conserva la idea de que el mundo nunca puede ser completamente mapeado y eliminado del misterio. Ese es un pensamiento reconfortante. Mantiene viva la posibilidad de escapar, de que algo sobreviva mucho más allá de nuestras experiencias cotidianas.

Categorías
Literatura

El mundo de la literatura latinoamericana

Cuando era joven, pensaba en América Latina como un lugar sin terminar en el momento de la creación. Para mí esto era una desventaja: el tiempo era lento; el espacio siempre daba la sensación de ser elástico; y las cosas funcionaban de maneras peculiares e idiosincrásicas. Ahora aprecio estas cualidades. La gente de la región está convencida de que la realidad y los sueños son imposibles de separar. Que los espíritus bailan alrededor de los vivos. Y que los objetos inanimados tienen un alma propia.

Ser judío y latino significa tener una doble entrada al mundo de lo irreal. La tradición folklórica judía también contiene una extraordinaria galería de quimeras: dybbuks, golems y una gran variedad de ángeles y demonios. Incluso tenemos las brillantes quelemitas. En la Ciudad de México, donde crecí, estas quimeras a menudo interactuaban con las locales, como La Llorona, la mujer que lloraba, y El Coco, un ogro sin rostro.

La literatura judía de América Latina es un pozo infinito de posibilidades. El siguiente mapa da una idea de los libros que se han escrito o traducido al inglés, y todavía hay muchos otros en el canon.

La literatura ha sido un medio excelente para explorar esta vida sobrenatural. Considere la obra maestra de Gabriel García Márquez Cien años de soledad (1967). En la novela, hay tormentas de mariposas; pueblos enteros pierden misteriosamente su memoria; y hermosas mujeres ascienden al cielo. En América Latina, estos sucesos no son extraños ni infrecuentes.

Si quieres puedes ver otras noticias relacionadas con la literatura hispana en nuestro blog o contactar con nosotros para participar.

 

Categorías
Literatura

Los mejores resultados

Los nuevos módulos para la creación de libros cuentan con tecnología de unión por soldadura y la tecnología de contacto por presión de módulos de 60 mm. Se han diseñado para obtener el máximo rendimiento cuando la corriente deseada supera los 600  para una huella de 60 mm para una huella de 50 mm.

Esto evita el paralelismo de módulos cuando esto no es una opción. Los módulos de libros están destinados a variadores industriales, así como a rectificadores y derivaciones.

Los módulos han sido optimizados para una mejor resistencia térmica y temperaturas operativas más altas para impulsar su rendimiento más allá de los límites existentes. Como resultado, pueden lograr densidades de potencia más altas mientras mantienen la confiabilidad. Los módulos de contacto de presión en general proporcionan la mejor estabilidad de bloqueo en su clase, los módulos de unión de soldadura se someten completamente a un monitoreo de rayos X después del proceso de soldadura.

La variante en la carcasa estándar de 60 mm viene en las topologías tiristor / tiristor y tiristor / diodo con un voltaje de bloqueo de 1600 V o 2200 V y en clasificaciones de corriente de 700 A a 820 A.

La variante de carcasa estándar de 50 mm se ofrece en las topologías tiristor / tiristor, tiristor / diodo y diodo / diodo. Su voltaje de bloqueo es de 1600 V, 1800 V y 2200 V, los módulos admiten clasificaciones de corriente de hasta 390 A.

La familia Prime Block de 50 y 60 mm ya está disponible.